Visste ni att professor Dumbledore i "Harry Potter"-böckerna heter professor Humlesnurr på norska? Är det inte underbart, så säg? Andra roliga översättningar är att elevhemmet Hufflepuff heter Håsblås, att Neville Longbottom heter Nilus Langballe och att spöket Moaning Myrtle heter Stønne-Stina. Ibland önskar jag att vi var lika språkkonservativa och hittade på roliga svenska namn när vi översätter böcker och film. Vad skulle Dumbledore ha hetat på svenska, tro? Professor Dumbom, kanske? Ordet "dumble" betyder ju faktiskt just det på brittisk slang. Fast det stämmer ju inte riktigt med hans karaktär.
På svenska har vi ju iallafall översatt the golden snitch (den lilla flygande guldbollen från Quidditch-matcherna) till "gyllene kvicken", men även där slår norrmännen oss på fingrarna, för på norska heter den "gullsnoppen". Man kan ju inte annat än älska Norge.